翻訳

古典中国語から日本語へ:翻訳の挑戦

『聊斎志異』の翻訳における課題と、その解決方法について詳しく解説します。

📅 2024-01-01✍️ 編集部⏱️ 約8

『聊斎志異』は文言文(古典中国語)で書かれており、現代日本語への翻訳には多くの挑戦があります。

文言文の特徴

文言文は極めて簡潔で、一字一字に深い意味が込められています。わずか数百字で、豊かな物語世界を構築しています。

翻訳の主な課題

1. 簡潔さと詳細さのバランス

原文の簡潔さを保ちながら、日本語読者が理解できるよう適度に説明を補う必要があります。

2. 文化的ニュアンスの伝達

中国特有の概念や価値観を、日本語でどう表現するかが難しい場合があります。

3. 詩的表現の再現

原文の韻律や対句などの美しさを、日本語でどう再現するかが課題です。

解決方法

本サイトでは、以下のような工夫をしています:

  • 文語的表現を適度に使用し、古典的な雰囲気を保つ
  • 擬音語・擬態語を活用し、生き生きとした描写を実現
  • 詳細な注釈で文化的背景を説明
  • 原語を残し、読み仮名と説明を付ける