翻訳
古典中国語から日本語へ:翻訳の挑戦
『聊斎志異』の翻訳における課題と、その解決方法について詳しく解説します。
📅 2024-01-01✍️ 編集部⏱️ 約8分
『聊斎志異』は文言文(古典中国語)で書かれており、現代日本語への翻訳には多くの挑戦があります。
文言文の特徴
文言文は極めて簡潔で、一字一字に深い意味が込められています。わずか数百字で、豊かな物語世界を構築しています。
翻訳の主な課題
1. 簡潔さと詳細さのバランス
原文の簡潔さを保ちながら、日本語読者が理解できるよう適度に説明を補う必要があります。
2. 文化的ニュアンスの伝達
中国特有の概念や価値観を、日本語でどう表現するかが難しい場合があります。
3. 詩的表現の再現
原文の韻律や対句などの美しさを、日本語でどう再現するかが課題です。
解決方法
本サイトでは、以下のような工夫をしています:
- 文語的表現を適度に使用し、古典的な雰囲気を保つ
- 擬音語・擬態語を活用し、生き生きとした描写を実現
- 詳細な注釈で文化的背景を説明
- 原語を残し、読み仮名と説明を付ける